A Prank

Summary

"A Prank" (simplified Chinese: 戏缢; traditional Chinese: 戲縊; pinyin: Xì Yì) is a short story by Pu Songling collected in Strange Stories from a Chinese Studio (1740) that pertains to a prankster whose act goes awry. It was translated into English by John Minford in 2006.

"A Prank"
Short story by Pu Songling
19th-century illustration from Xiangzhu liaozhai zhiyi tuyong (Liaozhai Zhiyi with commentary and illustrations; 1886)
Original title戏缢 (Xi yi)
TranslatorJohn Minford
CountryChina
LanguageChinese
Genre(s)Zhiguai
Publication
Published inStrange Stories from a Chinese Studio
Publication typeAnthology
Publication datec. 1740
Published in English2006
Chronology
 
The Thunder God (雷公)
 
The Dead Monk (死僧)

Plot edit

A renowned prankster from Shandong attempts to humour a horse-riding maiden; egged on by his friends, he pretends to hang himself on a millet stalk from afar, exclaiming that he wishes to die.[1] The girl is amused and rides off, but the mischievous man remains in his act, which is beginning to look more believable.[1] The truth is discovered upon scrutinisation – he had really hanged himself to death! Pu Songling comments, "Let this be a warning to all libertines and pranksters."[1][a]

Background edit

The story, barely four to five lines long in its original form, was written by Pu Songling and appears in Strange Tales from a Chinese Studio (1740).[3] Originally titled "Xi yi",[2] it was fully translated into English in 2006 by John Minford as "A Prank".[1] A reviewer for the thirtieth volume of the 1991 Journal of Central China Normal University: Philosophy and Social Sciences (华中师范大学学报) regards the entire tale as an allegory of the Qin dynasty which highlights the fleetingness of life.[3] Separately, an entry in Wai guo wen xue yan jiu (Foreign Literature Study) stresses that the prankster's death was a result of peer influence; had his friends not encouraged him to pretend to hang himself, he might not have met such a strange demise for the sake of cheap laughs.[4] Similarly, another critic, writing in Beifang luncong, notes that such incidents, while "absurd", are quite commonplace. The story is cited in Judith T. Zeitlin's Historian of the Strange (1996) as "Playing at Hanging".[5]

See also edit

  •   China portal

References edit

Notes edit

  1. ^ In Chinese: "是可以為儇薄之戒。"[2]

Citations edit

  1. ^ a b c d Minford 2006, p. 381.
  2. ^ a b 聊齋志異 戲縊 [Strange Tales from a Chinese Studio: Xi yi] (in Chinese). Sidney Luo. Retrieved 29 February 2016.
  3. ^ a b Journal of Central China Normal University 1991, p. 96.
  4. ^ Wai guo wen xue yan jiu 1992, p. 66.
  5. ^ Zeitlin 1997, p. 166.

Bibliography edit

  • Zeitlin, Judith T. (1997). Historian of the Strange: Pu Songling and the Chinese Classical Tale. Stanford University Press. ISBN 9780804729680.
  • Minford, John (2006). Strange Tales from a Chinese Studio. Penguin Books. ISBN 9780140447408.
  • Wai guo wen xue yan jiu [Foreign literature study] (in Chinese). Zhongguo ren min da xue shu bao zi liao she. 1992.
  • 華中師範大学学報 華中師範大学学報 [Journal of Central China Normal University, Philosophy and Social Sciences] (in Chinese). Vol. 30. Central China Normal University Press. 1991.